“踽踽獨(dú)行于頭頂?shù)纳綆p穹崖?!?/p>
“將他的面孔隱于點(diǎn)點(diǎn)星華。”①
如果說(shuō)這題需要一些細(xì)致和耐心的話,那么下一題的難度就出乎意料了,林姝戈緊鎖著眉頭,思慮許久,終于落筆…
四海書(shū)院編輯專用的休息室內(nèi)。
副編老丁推了推鼻梁上的眼鏡,把手上的一張考卷展示給其他人看。
“我喜歡這個(gè)年輕人的,他的文采很好?!?/p>
胡毅認(rèn)真品了品,確實(shí),這位張姓年輕人的翻譯地道,詞藻華美,在文學(xué)上是有功底的。
而另外一位就差些——他翻譯的段落粗粗看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但是如果放到全首詩(shī)里,就會(huì)發(fā)現(xiàn)側(cè)重點(diǎn)完全錯(cuò)誤,是一開(kāi)始就錯(cuò)了方向。
張姓年輕人的出彩,使得胡毅頗有挖掘到好苗子的興奮。這顆珠玉在前,哪怕胡毅想起還有一位林小姐的考卷沒(méi)看,心里也已經(jīng)有了偏向。
但此時(shí)一直沒(méi)出聲的謝副編卻猛地拍了下桌子。
“妙??!”
胡毅頓時(shí)挑眉,看來(lái)林小姐也翻譯得不錯(cuò)?
“不是考題當(dāng)然,林小姐的考題也答得十分好,但我說(shuō)的是這里?!?/p>
謝副編激動(dòng)得面色微紅。
“之前我考慮寫(xiě)一版李易安的生平簡(jiǎn)介,因一時(shí)缺紙,曾隨手在考卷上記了一筆,后面就忘記了,結(jié)果被林小姐拿到?!?/p>
“她以為是考題,直接翻譯了過(guò)來(lái)?!?/p>
胡毅低頭去看謝副編遞過(guò)來(lái)的那張考卷。
只見(jiàn)那被隨手記錄的,卻是李易安的名句——生當(dāng)做人杰,死亦為鬼雄。
而底下林姝戈的翻譯是。
“Bemanofmenwhileyouarealive”
“Andsoulofsoulsifyouaredead”②
作為主編輯,胡毅的眼光是最毒的。而他一看這翻譯,卻頓生驚艷。
這翻譯的高妙之處,在于沒(méi)有直譯人杰和鬼雄,這手法叫做化譯,是翻譯中很高級(jí)的一種。
通常只有那些積年有名的翻譯家才能得心應(yīng)手的應(yīng)用。
“怎么樣?說(shuō)實(shí)話,我覺(jué)得這水平都不比你差了?!敝x副編看胡毅的表情,也知道了他的想法,頓時(shí)打趣道。
胡毅失笑,他低頭再看一眼上面那娟秀字跡,“確實(shí)是長(zhǎng)江后浪推前浪?!?/p>
————————————————————
當(dāng)人選塵埃落定時(shí),反應(yīng)最大的并不是林姝戈,而是張姓青年。
第8頁(yè)