林姝戈有些心急,但除了等待也沒有其他辦法,她只得按捺住情緒,想了想干脆回桌前繼續(xù)研究自己新的寫作題材。
“林翻譯早?!?/p>
“早上好。”
與同事們打過招呼,林姝戈在自己的位置坐下。
這天她新接手的工作有些特殊,不似之前翻譯文學作品,而是要翻譯一本英格蘭物理學家的著作。
這名學者的研究方向也比較冷門,是有關于水利工程建設的。
整本書里,專業(yè)詞匯與理論極多,還有學者本身的新設想,高深晦澀,非專業(yè)人士哪怕是母語閱讀也容易頭昏眼花。
這本書原本是一名老翻譯員的工作,但換季時期他身體抱恙,整個翻譯部門數(shù)來數(shù)去,翻譯水平最高的,就是林姝戈。
謝編輯也是沒了辦法,這本書是統(tǒng)管政府點名要的,有時限要求,雖說不止他們四海書局在譯,但四海一直作為中外交流門戶,翻譯水平業(yè)內(nèi)有名,要是到了時間提交不上,這是要被笑話的。
當然林翻譯現(xiàn)在是四海書局的金疙瘩,他也怕她壓力太大,于是提前說明了,只看能力翻譯,不強求譯全本。
缺的少的,到時候那老翻譯員回來了,還可以補充上。
林姝戈確實有壓力,她是非專業(yè)的,也知道這種專業(yè)書籍,一個關鍵詞匯的錯誤就會影響大局。
雖說有老翻譯員兜底,不必太憂心出錯,可本身要翻譯出來,這過程也相當吃力。
畢竟那些專業(yè)詞匯,她根本就沒有接觸過。
林姝戈覺得謝編輯找上她這件事本身也是欠考慮,只是工作都到手了,她一個領著薪金的也不好推脫。
難就難吧,只當是挑戰(zhàn)了。
她自我安慰的想著,找了本專業(yè)詞典開始埋頭啃書。
上午的時光就這么匆匆過去了,林姝戈詞典只看了一半,她折好標記,和同事一起吃了午飯,回過頭來又繼續(xù)看書了。
天色慢慢昏暗下來,身邊的同事一個個離開了。
林姝戈松了松發(fā)緊的肩脖,神色有些奇怪。
她發(fā)現(xiàn),自己似乎過目不忘?
其實從前學習繁體字以及洋文時,她幾乎也是看一遍而后記下了,但這與今天的情況是不同的。
林姝戈能感覺到,之前不是因為她記性有多好,而是一種記憶的恢復。
說明從前英文與繁體字幾乎是與她母語一般,使用已經(jīng)成了一種本能。
而今天林姝戈翻了翻那些中英雙語的專業(yè)詞匯及簡單說明,再次確定自己確實沒有接觸過相關內(nèi)容。
那些生詞她很陌生,可是當她合上書時,她又能完完整整的復述一遍。
她的大腦容量似乎也被拓展了,她記了一整天,那詞匯數(shù)量足以讓人頭昏腦漲,可是她分明覺得,自己還能繼續(xù)看下去
第16頁